『I work for Reina 』は間違いなのか?

そう言われると分かりませんw
『work for stock』で『証券会社勤務』って意味になるんですが、こういう風に
『work for 〜』で意味を取ると、れいなって職種が存在する事になりますからね(わ
何だよ『れいな勤務』ってw


for を目的の意味で取るなら、後ろには動名詞を持ってくるのが普通ですかね。
てなわけで僕も「れいなのために働いたってイイだろぉー」を英訳できませんw


『I work so as to see Reina』とか『I work for seeing Reina 』みたいに
「れいなに会うために…」とかなら凄く簡単に英訳出来るんですけどね。


簡単な日本語ほど英訳しにくい、ってのはありますが
僕もまだまだ修行が足らんなぁ_| ̄|○